Plukovník gšt. Ing. Josef Veselý
Administrativní oblast standardizace
Termín začlenění ČR do NATO se nezadržitelně blíží. Dosavadní průběh našeho přibližování k Alianci jakoby vytvářel dojem snadného postupu a výhod z toho vyplývajících. Měli bychom si ale více všímat povinností, které nás po začlenění budou očekávat.
Tímto odstavcem začíná článek, zveřejněný v časopise Vojenské rozhledy 4/98 pod názvem "Standardizace v rezortu MO". Jeho záměrem bylo přiblížit čtenářům otázku standardizace ze všeobecného hlediska a poskytnout širší informace o problematice, která má velmi důležité místo nejen v rezortu MO, ale i v rámci ČR. Následující článek se již zabývá konkrétněji jednou ze tří oblastí standardizace a to administrativní, jak je uvedeno v jeho názvu.
Hlavním předmětem zájmu je terminologie, která se aplikuje v operační a výzbrojně technické oblasti standardizace. Přesné vymezení pojmů a jejich obsahu je základem pro vzájemné porozumění a tím i společnou činnost v mírových i válečných operacích.
Takto uvádím svůj příspěvek k důležité oblasti standardizace. Není to sice nic nového, a přesto každý z nás má jistě problémy s překlady a chápáním definic, výrazů, pojmů, termínů, slov nebo jak je budeme nazývat. Oddělení pro koordinaci standardizace MO (OdKS) se snaží realizovat svoje poslání i urychlenými překlady základních standardizačních dokumentů. Naše filozofie spočívá v tom, raději mít co nejdříve k dispozici použitelný dokument, než provádět dlouhodobé zpracovávání a připomínkování. Nepochybuji, že jsme se při překladech publikací AAP-15 (zkratky) a AAP-3 (tvorba STANAG a AP) dopustili chyb, ale kladně lze hodnotit, že se již mohou využívat.
Vojenská terminologie má svoje opodstatnění a je potřebné ji dodržovat. Řada překladů je prováděna pracovníky mnohých institucí, jejichž znalosti z oblasti vojenství jsou různorodé. Jaký je potom výsledek, si můžeme ukázat na několika příkladech (viz tabulka).
Anglický název Vojenský překlad Civilní "překlad" acoustic intelligence akustický (zvukoměrný průzkum) akustická inteligence actual ground zero reálné epicentrum skutečný bod nula air controller řídící letového provozu letecký pilot barrier zátaras překážka base fuze dnový zapalovač spodní roznětka close air support přímá letecká podpora blízká letecká podpora live exercise cvičení s vojsky živé cvičení drone bezpilotní prostředek vozidlo bez vnitřního ovládání forward air controller předsunutý letecký návodčí přední pilot taxiway pojížděcí dráha na letišti cesta pro taxi naval gun fire palebná podpora námořního dělostřelectva námořní kulometná palba
Některé nepřesné překlady vycházejí i z nepochopení podstaty problému. Např. slovo "sniper" se v literatuře překládá jako "ostřelovač". Poslání této vojenské funkce je velice kruté - totiž "odstřelovat" lidi. Myslivci používají pojem "odstřel vysoké zvěře". Jejich cílem je likvidace nadpočetných stavů a ne nějaké "ostřelování", což je spíše způsob nahánění strachu, či vyjádření záporných střeleckých schopností.
Je smutné, když se v dokumentu, vydaném institucí rezortu MO objeví: Amnesty International = mezinárodní amnestie. Přitom se jedná o mezinárodní organizaci na ochranu lidských práv. V tomto případě se spíše jedná o nechuť ke spolupráci nebo o obavy ze snížení zásluh. Na negativním výsledku to však nic nemění. Uvedl jsem několik náhodně vybraných pojmů z přeložených publikací NATO (AAP-6, AAP-19) a jiné literatury. Cílem není někoho zesměšňovat nebo kritizovat, ale ukázat na konkrétních příkladech, že terminologie, zejména vojenská, musí být ujednocena, stejně chápána a používána. Jinak bychom si přestali rozumět.
Nejde ani tak o to, abychom se dívali dozadu a konstatovali problémy. Raději se podívejme na to, co by bylo vhodné udělat pro zkvalitnění situace v oblasti terminologie. Především bychom měli přeložit publikace, obsahující základní pojmy a jejich definice jak všeobecné, tak odborné. Jsou označeny převážně zkratkou AAP (Allied Administration Publication), případně začínají písmenem A., další písmena jsou podle odborností. Zatím jsou k dispozici překlady AAP-15 (zkratky), AAP-6 (základní pojmy a definice), AAP-19 (ženijní vojsko), AAP-21 (OPZHN). Nevylučuji, že existují i další.
Potřebný by byl i překlad dalších publikací, jako jsou AAP-16 (oblast personální), ADatP-2 (automatizované zpracování dat), ACodP-1 (kodifikace), AMedP-13 (zdravotnictví), ARMP-7, 23, 24 (logistika), AAP-28, 33 (letectvo). Přehled všech publikací je uveden v dokumentu NATO pod označením AAP-4. Až na základě těchto překladů by bylo vhodné vytvářet nějaké vlastní slovníky. Nejde však pouze o překlady v dané odbornosti. Je potřebné, aby tyto překlady byly všeobecně dostupné v celém rezortu MO a byl o nich přehled. Pro všechny příslušníky rezortu MO však platí, že základním terminologickým dokumentem je AAP-6 (Výkladový slovník pojmů a definic s vojenským významem, používaných v NATO). Od něho se pak odvíjí ostatní výkladové slovníky.
ZÁSADY
Překlady a vytváření pomůcek by se měly řídit některými zásadami. Jejich realizace by usnadnila práci s nimi. V dalším se pokusím některé uvést.
Druhy slovníků
Charakterizoval bych takové čtyři základní druhy:
1. Slovník zkratek
2. Slovník pojmů a definic
3. Slovník hesel
4. Slovník slangůPro naši práci by bylo vhodné tyto čtyři druhy zachovat a nesměšovat je. Dost obtížně se pracuje s malým slovníkem, vydaným letos v AVIS, kde jsou společně uváděny výrazy bodů 1, 3 a 4. Stejně tak je uváděna vojenská terminologie v angličtině v časopise TOP (Tlumočení a překlady). Čtenář z toho nabude dojmu, že ve vojenské angličtině se používají jen slangové výrazy. Nejsem proti nim, ale ponechat je odděleně.
Formát
Po stránce formální by slovníky měly být upraveny stejně, aby se s nimi lépe pracovalo. Úprava by mohla být následující:
Poř. č. Anglický text Český překlad Pozn. 5 OBSERVATION POST Stanoviště, ze kterého se provádí pozorování AAP-6 Takto jsou zpracovány překlady zkratek AAP-15 a výkladového slovníku AAP-6 a jsou dostatečně přehledné.
Pořadové číslo je vhodné pro výměnu údajů mezi účastníky (např. telefonem), velká písmena zjednoduší hledání (při A-Č velká písmena anglická, při Č-A velká písmena česká a uvést je tučně). Francouzské ekvivalenty by mohly být uvedeny zvlášť (bohužel, znalosti francouzštiny nejsou nijak rozsáhlé). Z dosavadních zkušeností je patrné, že překladatelé zatím kopírovali formát publikací NATO, kde obsah není uveden zrovna přehledně (viz originál AAP-6).
Počítačové zpracování
Kromě textu by měl být překlad k dispozici v elektronické podobě. Dosavadní překlady OdKS byly zpracovány v textovém procesoru WORD, druh písma TIMES NEW ROMAN CE, velikost 10, řádkování jednoduché, formát-odstavec 0 0 před 6 0, zarovnání vlevo, u pořadových čísel zarovnání doprostřed.
Tímto uspořádáním se dosáhne přehlednosti a nebude se plýtvat místem. Rovněž je vhodné pracovat v EXCELU.
Překlad
Respektovat pravidla českého pravopisu a češtinu všeobecně, včetně českého slovosledu. Netrvat za každou cenu na tom, že překlad musí být doslovný (tzn. pokud má angličtina v pojmu dvě slova, tak český překlad musí mít také dvě slova). Překlad opisem může být mnohem výstižnější. Dále dodržovat používání vojenské terminologie, důsledně posuzovat práci civilních překladatelů. Připomínkové řízení se neprovádí pro vyvolávání nepřátelství, ale pro zdokonalení výsledného dokumentu. Je potřebné mít pochopení pro vzájemné porozumění. Prosazení vlastního názoru je sice možné, ale není vždy přínosem.
Vyvstává rovněž jiná otázka. Překlady dokumentů jsou zatím prováděny nekoordinovaně, a tak se stane, že se vynakládají finanční prostředky na překlady dokumentů, jejichž verze již není aktuální nebo se stejný dokument překládá na více pracovištích. A tak v důsledku lokálních zájmů dochází ke značnému plýtvání.
Řešení tohoto problému se připravuje zavedením správců standardizačních oborů, norem a důslednější koordinací procesu standardizace.
Citlivě je potřebné pracovat s pojmy, jako jsou "national" a "support". V češtině se obvykle národní nepoužívá, není tedy přínosem často je používat.
Překlad slova "support" nemusí být jen podpora, pro češtinu je někdy bližší a přijatelnější zabezpečení. Něco podobného můžeme nalézt i v němčině, kde lze "Kampfunterstützung" přeložit jako podpora boje a "Einsatzunterstützung" jako zabezpečení zasazení nebo ve francouzštině, kde "l°appui de feu" lze přeložit jako palebná podpora a "soutien" jako zabezpečení.
Vyskytuje se řada dalších pojmů, jako je "position". V řadě publikací se jednoznačně překládá jako "pozice". A tak se dočteme o pozici letadla nebo dělostřelectva. Dříve se v naší vojenské terminologii uváděla poloha letadla nebo postavení dělostřelectva. Určitě je tento překlad výstižnější.
Dalším kritickým slovem je "operation". Opět se používá jednoznačný překlad "operace". Česká vojenská terminologie však používá i slovo "činnost" a slovo "operace" se používá spíše ve vztahu ke společnému působení více druhů vojsk pod jedním velením ke splnění společného cíle. Při překladech by se toto mělo brát v úvahu.
Slovo "mission" se v televizním seriálu JAG uvádí jako "mise". Můžeme tedy zaslechnout slova o plnění letecké "mise". Pro vojenskou terminologii je spíše výstižnější "plnění letového úkolu". Mise by se měla používat v jiné souvislosti.
Celá plejáda nepřesných překladů je v jinak pěkné publikaci "Dějiny námořní pěchoty USA". Jako příklad uvádím "ostřelovač", "dělostřelecký prapor", "obojživelný traktor" a další.
Dostáváme se však do situace, kdy se znalosti angličtiny prezentují za každou cenu, i vytvářením novotvarů (spíše českých hrůzotvarů). Naše vojenská terminologie nebyla špatná ani v době, kdy převládajícím jazykem nebyla angličtina. Proč si tedy vymýšlet doslovné překlady typu "podcíl", "podpododstavec"?
Značná pozornost se terminologii věnuje v NATO. Vždyť je součástí jedné ze tří oblastí standardizace. Hlavním požadavkem je přispět ke zvýšení interoperability a vzájemného porozumění. Zejména se jedná o ty oblasti, kde se bude realizovat spolupráce, jako jsou mírové operace, mnohonárodní síly, velitelské struktury, spojovací a informační systémy. Včas je potřebné reagovat na změny v pojmech a jejich chápání, které přináší zavádění nových technologií, způsobů činnosti i materiálových prvků.
Oddělení pro koordinaci standardizace MO je hlavním orgánem pro řešení otázek terminologie jako součásti administrativní standardizace. Náplň svojí práce realizuje stanovením zásad pro její přebírání, upravování, využívání a přizpůsobování na podmínky rezortu MO. Vzhledem k tomu, že se jako první instance zabývá dokumenty NATO, pracuje s terminologií z všeobecného hlediska. Provádí rovněž překlady základních dokumentů. Svojí činností vytváří základ, ze kterého by se mělo vycházet pro další práci v oblasti standardizace terminologie.
Pro naplnění svého poslání je však potřebná spolupráce a koordinace se všemi složkami, které se nějakým způsobem terminologií zabývají. OdKS je vždy ochotno spolupracovat a nabízí spolupráci všem zájemcům.
Odborné terminologické slovníky je možné zpracovávat vlastními silami, nebudou potřebné ani dodatečné finanční náklady. Vždyť mnoho odborníků prošlo kurzy anglického jazyka jak doma, tak v zahraničí. V této oblasti by mohli uplatnit nabyté znalosti.
Vojenská terminologie bude existovat bez ohledu na všelijaké reorganizační změny a musí mít svoje místo v rezortu MO.